Sunday, November 2, 2014

[PH] Stove-side Chitchat: Teriyaki Mushroom

A Simple but Comforting Dish
轉眼人生上半場過了2/3,喜愛下廚如我,這陣子總覺得,這日日夜夜流轉而過的生活,不也極像個廚師的成長歷程? 靈機一動,那來寫爐邊五四三的思緒吧,也分享懶人煮食的樂趣。

Mit einem Augenblinzeln sind die ersten 2/3 der ersten Lebenshälfte vorüber. Kochen habe ich immer schon gemocht und hatte kürzlich während des Kochens ein eigenartiges Gefühl - mein Leben in den letzten Tagen ist tatsächlich wie wie ein Gedanken-Gang  einer Expertin, die kulinarische Rezepte erprobt. Ich bin wirklich auf eine großartige Idee gestoßen und habe mich daher entschlossen einige Gedanken niederzuschreiben, die ich während des Kochens hatte. Einige Dinge habe ich bewusst wahrgenommen, gespürt und mit Freude einige "Faulpelz" Rezepte erstellt und ausprobiert.

好的廚師都是極為厲害的角色,對食材的正確認知不過是基本盤,烹調過程中的物理化學變化要懂、倉儲要懂、預算掌控要懂、行銷要懂、團隊管理也要懂…約莫一醒來,廚師腦袋裡的各個區塊就開始多工運轉了吧?

我想這可能也是為什麼大家在工作上也會這樣說的原因 --「這專案你COOK得怎樣了?」。

Gute Köche müssen zu allem fähig sein, ein tiefgründiges Verständnis der Zustaten ist nur der Anfang von allem, daneben bedarf es auch einiger Einsicht über die chemischen Reaktionen, die während der verschiedenen Phasen der Zubereitung erfolgen, genauso wie man in der freien Wirtschaft Lagerung, Kosten, Marketing oder Team building in der Wirtschaft beachten muß. Ich bin mir sicher, dass sobald Köche aufstehen ihr Gehirn sofort in den sogenannten Multitasking-Modus schlüpfen.  

Das ist vielleicht auch einer der Gründe warum Leute folgendermaßen fragen: "Wie planst du bei diesem Vorhaben zu kochen?"


於是,好歹也走過了幾十年,要只看綜合經驗值,自己當然已經不是個單純(?)的毛ㄚ頭,至少能做到遇事處變不驚、趕快想怎麼拆招這點。但活著的每一天都得前進,可以更上層樓的事也數不清啊。 

接下來最值得潛心練習的,以料理用語來說,約莫就是火候,也就是等待」這門功課。

Suitable for all kind of moods
Naja, in der Tat bin ich in meinen späten 30ern und freilich keine einfach gestrickte (und unschuldiges) Teenagerin mehr, so dass es für mich kein Problem ist zumindest ein Grundmaß an Ruhe zu bewahren, wenn etwas passiert. Gab es da nicht eine Redensart? Erkenne deine Probleme, aber setze deine Kraft und Stärke für Lösungen ein. Aber wir wissen alle, dass das Leben uns ständig neue Lektionen lehrt.

Für mich ist diese nächste Lektion "Warten" oder in der Sprache eines Chefkochs ausgedrückt die Reife im Umgang mit Hitze und dessen Management in der Kochkunst.


我總記得我們顧問講的那句話 限制條件下求最佳解。生活就是各種主客觀環境的限制條件組合而成,料理也是,食材何時下鍋何時翻炒起鍋,人生何時該等何時不該等,在在考驗著的都是對火侯拿捏的功力。 

我的個性不喜等待,只要仔細評估過覺得無愧於心通常就衝了,畢竟人活著會經歷的山水風光原先就無關輸贏。但近日越發覺得等待」委實不簡單,年輕時的世界大多偏向非黑即白,相對容易應付,然後漸漸了解人生沒有那麼多的絕對,很多情況要不是由不得當機立斷,就是即使斷了之後,還需要不知道多久的時間來醞釀、展開後續的情節。

Ich bin mir nicht sicher warum genau ein besonderes Zitat immer wieder vor meinem geistigen Auge auftaucht: Versuche die optimale Lösung bei allen derzeitigen Beschränkungen herauszufinden. Das Leben besteht aus diversen subjektiven und objektiven Zwängen und Zuständen, genauso wie Kochen. Bei welcher Temperatur man eine bestimmte Zutat zugeben, wann man Rühren und wann man Hitze runterschalten muss, es dreht sich alles um eine gewisse Reife in der Kochkunst. Ist es nicht ähnlich mit der Reife im Leben? Zu wissen wann man mutig sein muss und voranschreitet oder wann wir warten müssen bzw. für wie lange?

Generell mag ich kein Warten (oder soll ich sagen "Müßiggang"?), daher brauche ich nie viel Zeit, um zu entscheiden ob ich weitergehe oder aufhöre. Meistens gehe ich weiter, denn es gibt häufig einfach nichts zu verlieren. Allerdings habe ich nach und nach erkannt, dass "Warten" fast schon eine Lebenskunst ist.
Als wir noch jung waren, war alles schwarz oder weiß, was Entscheidungen einfach machte. Diese Abgrenzung ist aber mit dem Erwachsensein viel seltener geworden und das macht Entscheidungen viel schwerer und selbst wenn wir eine Entscheidung gefällt haben, müssen wir oft noch warten, weil wir Vorbereitungen treffen oder die nachfolgenden Konsequenzen beachten müssen.

倒不是說全然的無奈或非妥協不可,隨著歲歲年年過去,就像做菜一樣,冷盤涼拌快炒需要的斟酌,與慢燉久熬本質上或許沒有那麼大的差別,因為食材的不同、想呈現的口感風味不同,必須放下成見、真誠地去看待「時間」會,以及能夠造成的影響。

Nun, das führt nicht unbedingt zu Widerwille oder Kompromissen, sondern ist vielleicht wie Kochen: Die Grundlagen eines kalten Gerichts, eines Appetitanregers oder eines Pfannengerichts sind auch nicht viel anders als Garen oder Schmoren, auf was es letztlich wirklich ankommt sind unterschiedlicher Geschmack und Äußeres, Vermutungen oder Vorurteile helfen einem überhaupt nicht beim Kochen, Hitze Management, also letztlich der Faktor "Zeit" ist wesentlich wichtiger, nicht nur beim Kochen, sondern auch im Leben.

Patience is needed for giving pretty color for the mushrooms
這道照燒香菇,說簡單很簡單,材料容易取得、價格親民、不需要甚麼廚藝也可以得心應手,唯一沒得商量的就是時間,站在爐邊翻動香菇,看著熱油在每一面滋滋作響的時後恍然大悟,生命有些篇章就是如此,它不要你上天下海、懸梁刺骨,但你得耐著性子心甘情願的在故事裡等待 – 等待自己在逐步發生的情節裡慢慢熟成,它是磨人,但交換的是無可取代的好滋味。

So, endlich zu den Teriyaki Pilzen, die wirklich eine einfache, schnelle, aber freilich auch leckere Mahlzeit sind! Pilze haben den Vorteil preiswert zu sein, sind in jedem Supermarkt zu finden und einfach zuzubreiten. Die einzige Angelegenheit die man im Kopf behalten muss bei Pilzen ist wieder Zeit. Jedesmal wenn ich am Herd stehe und die verschiedenen Seiten der Pilze in der Pfanne wende und dafür sorge, dass alle Seiten gleichermaßen gebraten sind und die Soße absorbiert haben, höre ich die bruzelnden Pilze flüstern: "Das ist es, was die unterschiedlichen Kapitel deines Lebens bedürfen." Das Leben erwartet nicht immer unmögliche Aufgaben von uns oder solche die uns an den Rand unserer Kräfte bringen, sondern manchmal braucht es einfach Zeit für bestimmte Aufgaben, Geduld und Vertrauen.

Auf was warten wir in solchen Augenblicken des in uns gehens? Was mich betrifft, so warte bzw. bereite ich mich vor langsam eine reifere Person zu werden, was nicht immer angenehm ist, aber letztendlich ist die Belohnung - metaphorisch gesprochen - ein unnachahmlich guter Geschmack.

======================
Almost no skill is needed, everyone can try with ease

材料: (兩~三人份)
新鮮香菇 10朵 -- 選擇大朵香菇口感較好
醬油 適量 

味醂 適量 (像JJ在德國不容易買到味醂,就試著用白酒+蜂蜜+醬油去調調看醬汁)
奶油 適量
椰子油  適量

Zutaten für 2-3 Personen:
Pilze, 10 große (z. B. braune Champignons)
Soya Soße
Mirin (Japanischer Reiswein mit etwas Zucker, alternativ Weißwein mit Honig vermischt)
Kokusnussöl mit etwas Butter
  

步驟: 
1.       香菇切厚片(或對半切就好)、能有較多與鍋子的接觸面為佳。
2.      熱鍋加入奶油與椰子油,椰子油的作用是避免奶油太快燒焦
3.      香菇放入鍋中,中火,有耐心的翻轉直到香菇煎上色變軟
4.      混和醬油與味醂,倒入鍋中等醬汁收乾即可。

Schritte:
1. Schneide die Pilze in dicke Stücke mit genügend Fläche, um ausreichend Hitze und Öl bzw. Soße aufnehmen zu können.
2. Die Pfanne erhitzen und Butter und Kokusnussöl dazugeben. Das Kokusnussöl bewirkt, dass die Butter nicht zu schnell anbrät und schwarz wird.
3. Die Pilze in die Pfanne geben. Es bedarf einiger Geduld die Pilze ständig so zu wenden, dass alle Oberflächen gleichsam gebraten sind und eine schöne goldgelbe Farbe erhalten.
4. Soya Soße sowie Mirin mischen und in die Pfanne geben, bis die Soße etwas dicker wird und allmählich von den Pilzen aufgenommen wird.

Bon appetit!


No comments: