Monday, October 20, 2014

[JJ] Some Thoughts of German Marriage


Ideal image of a German couple in the 1950s
Die Ehe in Deutschland... Puh, großes Thema, schließlich gibt es in diesem Land Millionen von Ehen, jede ist einzigartig und daher is so ziemlich alles, worüber ich hier schreibe sehr, sehr subjektiv, auch wenn ich eine Reihe von Statistiken oder Untersuchungen gelesen habe, um meinem Artikel eine gewisse Substanz zu geben.


Und ein Begriff wie "Ehe" ist natürlich auch sehr wandelbar, wenn wir 50 oder 150 Jahre zurückschauen hatte der Begriff eine ganz andere Bedeutung, allenfalls der Rahmen war ähnlich, aber kaum der Inhalt. Auch jemand mit 20 wird heutzutage eine völlig andere Sicht auf die Ehe haben, als jemand mit 60, naja, wem erzähle ich das! Das Thema dieses Textes ist zwar die Ehe in Deutschland, aber letztlich trifft so ziemlich alles auch auf Langzeitbeziehungen zu, die in Deutschland sehr häufig sind, genauso wie Kinder außerhalb von Ehen, beides ist gesellschaftlich ziemlich akzeptiert.

德國的婚姻,好吧,這個題目我還蠻有感的。這國家有幾百萬對夫妻,他們的關係自然各有其獨特之處。即使讀了某些調查跟數據來確保這篇文章不至於太荒腔走板,我想表達的依舊是相當主觀的個人觀感。

不管走到哪,講到「婚姻」跟「關係」這兩個詞,基本上與「可變化性」脫離不了關係。五十到一百五十年前,人們對這兩個詞的看法就不同,現在更是如此,二十出頭的小夥子與年過六十的長者對這兩個詞的理解更可能天差地遠。即使這篇主要是講婚姻,放寬到所有伴侶間的長期關係來說也一樣說得過去(德國未婚育子的情況相當普遍,誰也不會因為這樣被看不起。)

The Egyptian Hathor, goddess of love, joy and motherhood(



Vor etwa 250 Jahren, zum Teil durch die Industrialisierung geprägt, veränderte sich das Bild der Ehe, weg von einer Wirtschaftseinheit und einem Heim, wo Kinder großgezogen werden, zu einer offiziellen, rechtlichen Institution für Liebende, etwas, das es davor so noch nie gab. Liebe ist natürlich uralt, so alt wie die Menschheit selbst, aber in einer Ehe war Liebe keine Notwendigkeit und im modernen Sinne der Liebe auch kaum möglich. Warum nicht? Sind nicht sogar einige der ältesten Gottheiten der Menschheit auch solche der Liebe, z. B. die sumerische Inanna (ihr babylonischer Name ist Ischtar), die unter anderem auch eine (sehr eifersüchtige Liebesgöttin war) oder die ägyptische Hathor.

Wenn also Liebe so alt und verbreitet ist, warum hatte sie keinen wichtigen, essentiellen Platz in der Ehe? Nun, die Rolle von Mann und Frau sind durchweg einem Wandel unterworfen, aber die Geschlechter wurden immer als unterschiedlich und eben nicht gleich angesehen, am Ende des 19. Jh. gab es sogar eine Diskussion, ob Frauen die nötige geistige Reife besäßen, um auf die Universität zu gehen. Die herrschende Meinung zu dieser Zeit ging von einer gewissen Unterlegenheit der Frau aus was Körper, Geist und Seele anging (naja, das mit der Seele vielleicht nur noch in der Kirche), sogar arrangierte Ehen waren nicht unüblich (wenn auch kein Zwang). Die Ehe war in jedem Fall nicht der Ort, an dem automatisch ein Liebespaar erwartet wurde und Adelige fanden oft Liebe oder zumindest Leidenschaft nur in Affären und gerade nicht in einer Ehe. Man frage sich selbst: Kann man jemanden völlig unvoreingenommen lieben, wenn man der Ansicht ist, dass diese Person unterlegen, ja mangelhafter ist?


約莫兩百五十年前(一部分是因為工業化),婚姻從經濟單位與養育子女為主的家庭概念,逐漸轉變成單純情侶之間被承認的法定關係,這是以前未曾發生過的。愛情跟人類存在的時間約莫是一樣久了,但是談到古早時代的婚姻,愛情卻非必要,甚至如果我們拿的是愛情在這個時代的定義回頭去檢視,那時的婚姻裡搞不好根本不可能有愛情存在。

為什麼那時婚姻裡的愛情不可能存在

人類文明史上最古老的神祉都跟愛有關,古蘇美女神伊南娜(Innana,另一個比較為人知的巴比倫稱法是伊斯塔Ishtar)是個善妒的愛神、古埃及的愛神哈索爾(Hathor)也一樣。好了,如果愛情已經存在這麼久、這麼普遍,為什麼愛情不是婚姻必要的成分過去男人與女人的角色常常改變,但兩性始終不平等。十九世紀末的德國女性甚至被認為不適合唸大學! 大部分的人認為女性不論在生理、心理或性靈上都不及男性,媒妁之言在當時也很常見(但還不是種義務)。那時的婚姻通常不是你所期待的樣子,被人傳頌、珍貴的愛情最常出現在婚姻以外的關係,大多是外遇。你或許可以問問自己下面這個問題: 當你認定另一半不如你的時候,你真的能夠全心全意愛她/

More than 20 million entries about love alone
Liebe ist also eine universelle Angelegenheit, aber wie man darüber denkt oder fühlt kann sich sehr unterscheiden. In Deutschland ist die Liebe heutzutage eine Angelegenheit zwischen zwei Gleichberechtigten, also nicht so wie bei einem Vater oder einer Mutter zum Kind. Explizit habe ich noch nie so darüber gelesen oder davon gehört, vermutlich weil es einfach eine solche Allgemeingültigkeit besitzt, die niemand in Zweifel zieht. Die Basis einer Ehe ist schlicht Liebe, natürlich nicht zu 100%, wirtschaftliche Gründe spielen immer noch eine Rolle, Kinder, Freundschaft oder einfach nur Sex, aber diese Gründe sind geringer und sekundärer als in der Vergangenheit. Liebesbeziehungen sind so häufig und so weitverbreitet, dass es auch unmöglich wäre jedes Buch oder jeden Internetartikel darüber zu lesen, selbst wenn man sein ganzes Leben damit verbrächte. Sicherlich vergeht kein Tag, an dem man nicht über das Thema stolpert, manche Magazine leben sogar von dem Liebesleben von Hollywoodstars oder selbst deutschen Schauspielern, Sternchen etc.

愛情基本是放諸四海皆準的,但人們感受與看待愛的方法卻可能非常不同。在德國,男女之間的愛情講的是兩個平等個體之間的感覺(跟親子之間的愛不同)。這在德國可能是個很冷的話題,對我們來說這早就是家常便飯,通常也不太有人去質疑這件事。兩人真要結婚,大抵就是因為愛情,當然經濟、育兒、友誼、甚至規律的性生活都可能仍是到底要不要結婚的考量,但跟過去相比,這些因素已經遠遠不再那麼重要了。現在愛情是個這麼普遍、人人想望的話題,我們就算窮其一生也不可能把所有書上或網路上與愛相關的文章讀完,不論何時何地、主動被動,我們也大多沒辦法不去碰觸這個話題,有些雜誌更是以撰寫好萊塢或德國明星們的愛情故事維生。

Depiction of the "ideal family" of an online article
Eine Beziehung, die auf Liebe basiert ist fordernder (ich werde später weiter ins Detail gehen) als das althergebrachte Muster. Natürlich hat das alte Modell gewisse "Vorteile", nämlich klare Rollenverteilungen, der Ehemann arbeitet außerhalb und verdient Geld, die Ehefrau kümmert sich um den Haushalt und die Kinder. Sicherlich gibt es in diesem Modell genug Entfaltungsmöglichkeiten für Respekt, ja sogar Liebe, aber kaum die Art von tiefgreifender, moderner Liebe die heutzutage erwartet wird und ich bin mir ziemlich sicher, dass dieses alte Modell kaum Platz für Leidenschaft bietet.
Alte Muster sterben langsam aus und heutzutage gibt es immer noch gewisse schwammige Geschlechterrollen, viele deutsche Männer sehen immer noch vornehmlich ihre Rolle im Geldverdienen und wenn es zu Hausarbeiten kommt dann solche, die mehr körperliche Kraft benötigen (Gartenarbeit, Reparaturen, Handwerksarbeiten etc.), allerdings möchten die meisten ihre Kinder aufwachsen sehen, möchten Teil ihres Lebens sein, sie wollen aktive Väter sein und freilich haben sie geheiratet, weil sie ihre Ehefrau lieben und nicht, weil sie Nachwuchs haben möchten, unbedingt einen Sohn benötigen oder jemanden brauchen, der sie bekocht oder sich um den Haushalt kümmert. Eine tiefe Gefühlsbindung zwischen allen Mitgliedern der Familie ist tatsächlich das Ideal.

跟以往舊型態(經濟/繁衍)的婚姻相較之下,以愛為基礎的婚姻相對棘手,畢竟舊型態婚姻裡男女雙方的性別角色很清楚 -- 男主外女主內,雙方對實際分工的尊重或許遠勝於到底相不相愛的意識形態;這樣的婚姻型態大多很缺乏現代人期望深切的愛情,我相信,熱情(激情)約莫也不存在。

現在當然模糊的性別角色還在,德國男人也仍覺得自己應該在外賺錢養家、在內就要負責整理庭院、修繕等比較需要體力的工作,不過,多數男人也希望看著自己小孩長大、當個盡責的老爸、積極參與子女的人生等等。現在會願意結婚的德國男人,理由大多是因為深愛妻子,不是因為擔憂不孝有三無後為大,非得傳宗接代不可,也不是因為需要找個人來料理家務、確保回家有飯菜可以吃…一個家庭最理想的狀態,就是所有成員之間都有很深刻的情感牽絆。

Das gleiche trifft auf Frauen zu, sie brauchen keinen bloßen Ernährer, keinen Teilzeitvater an Wochenenden oder jemanden, der schwere Einkaufstüten schleppt etc., ihr Heiratsgrund ist ebenso die Liebe, das Teilen von Wünschen, Sehnsüchten, Hoffnungen, ja des gesamten Lebens. Kinder können ein wichtiger Teil davon sein, aber letztlich hat man Kinder, weil man sich liebt. Ich bin mir sicher, dass die Gründe der Heirat innerhalb der Geschlechter immer noch abweichen, aber durch das Ideal der Liebe haben sie sich doch angenähert.

Besonders zwei Dinge haben sich in den letzten Jahren sehr verändert, Hausarbeit und Kindererziehung. Ich kenne niemanden, der Hausarbeit besonders liebt ("Oooooh, ich liebe Staubsaugen!" WTF!?), aber irgendwie haben heutige Paare damit umzugehen, auch wenn immer noch Männer damit gewisse Probleme haben, was aber gerade im Wandel ist. Die Kindererziehung ist ebenso ein Thema und es gibt sogar schon manche Firmen, die Männern und Frauen bestimmte Modelle anbieten, um Beruf und Kinder besser unter reinen Hut zu bekommen. Tja, Hausarbeit ist oft ein Männerproblem, bei der Kindererziehung ist es hin und wieder ein Frauenproblem, wie ich zuletzt gelesen habe, manche Frauen haben nicht gelernt Verantwortung abzugeben oder fühlen einen gewissen sozialen Druck (oft durch andere Frauen, Stichwort "Rabenmutter") eine perfekte Mutter zu sein, was einer Selbstaufgabe gleichkommt. Aber wie soll man als Vater Verantwortung in der Kindeserziehung machen mit einer perfekten Mutter die alles besser kann? Es ist sicherlich kein gewaltiges Problem in Deutschland und lösbar, aber es existiert.

對德國女人來說也是類似的,她們需要的不是金主、周末偶爾出現的兼差老爸、或專做苦力的長工,她們如果選擇結婚,也是因為愛情、想要分享人生、夢想與期望等等,養小孩算是眾多期望中的一種,所以也還是因為愛情,而不是外界期許。我想,要不要結婚的考量男女依舊有所不同,但現在的情況是,透過雙方對理想愛情的認知,兩性的期望也逐漸靠近。

這些年在德國,兩性在做家事與育兒這兩件事的分工上有很大的轉變。我知道沒有誰喜歡做家事(最好是有人說,天啊,我愛死打掃家裡了,WTF!),但這是夫妻雙方怎樣都得找出平衡點的地方(大多是男人對做這些事有意見,但現在情況改善很多了)。育兒過去也是一個比較大的爭議,但現在甚至有些公司提供為人父的男人們更彈性的工作模式,可以兼顧參與子女成長與養家活口。

不過,有時候其實是女人這端出了問題,或許是因為來自社會(Uh,大多是來自另一些女人)的壓力,有些女人會緊抓著養小孩這個責任不放,怎樣都要當個十全十美的母親 換句話說,幾乎是完全放棄自己生活那樣,全心全意都只為小孩而活。怎麼說呢,有這麼完美的母親把關,我們當男人的要怎麼學習當一個父親咧? 在德國這倒不是甚麼太大的問題,基本上是可以解決的,不過的確有這種案例。

So, ich sprach davon, dass eine Liebesehe fordernder ist, warum? Selbst die stärkste Liebe kann durch den Alltag aufgerieben und erstickt werden, es ist also eine Menge Arbeit nötig, um Liebe und Leidenschaft tatsächlich aufrechtzuerhalten, auch eine gute Mutter zu sein reicht nicht oder als Mann sehr viel Geld zu verdienen, beides hat seinen Sinn, aber es reicht nicht für eine Liebesehe.

Ich las, dass die Basis einer Liebesehe Freundschaft ist, also eine ganze Reihe von gemeinsamen Interessen, Meinungen, Geschmäckern und dazu Vertrauen und Respekt, die Freundschaft ist das, worauf man bauen kann, selbst wenn man sich heftig streitet, man ist immer noch befreundet.
Freundschaft als Ideal ist sehr verbreitet in Deutschland und eine ganze Menge Paare unternehmen eine Menge, um dies in ihrer Beziehung zu bewahren, z. B. durch gemeinsame Hobbies oder einfach durch das gemeinsame Verbringen von Freizeit, das Treffen mit Freunden, Kinobesuche etc.
Was wird noch erwartet? Man muss auch ein Ratgeber sein, ein unvoreingenommener Ratgeber und es wird erwartet, dass der Ehepartner die erste Ansprechperson ist. Das führt mich zum nächsten Punkt, dass die Ehe auch ein Ort ist, den man "Heim" nennt, ein Ort an dem man sich wohl fühlt, akzeptiert und verstanden. Dieser Begriff ist sehr, sehr wichtig und wenn man Freundschaft als die Basis, als das Fundament einer Ehe ansieht, so ist das gegenseitige Verstehen so etwas wie die Mauern. Ich habe oftmals folgenden Satz gehört, der wahrer nicht sein kann: "Ich möchte verstanden und akzeptiert werden". Das bedarf Zeit, viel Zeit und viele Gespräche, man muss dauerhaft in Kontakt bleiben, nicht nur unter dem gleichen Dach leben, was nicht einfach ist, wenn man unter Stress steht.
Definetely not enough! :P
Das folgende ist ein etwas erwachseneres Thema: Intimität. Ich habe diesen Begriff und nicht einfach "Sex" gewählt (wird etwas später noch erwähnt), weil Intimität einfach viel mehr bedeutet, es beinhaltet auch tiefes, gegenseitiges Vertrauen, das Austauschen von Gefühlen, Küssen, Umarmen, sich nahe sein und ja, natürlich auch Sexualität.

那到底以愛情為基礎的婚姻棘手在哪? 當扮演完美母親的角色對女人來說不再是唯一必要,賺錢養家也不再是男人主要的功能,怎麼讓愛與熱情永續就是個挑戰了。

我讀過一些文章說,夫妻之間的基礎應該是友誼,也就是說兩個人有共同的興趣、想法、喜好、信任與尊重 有了這些至少不管發生多大的爭執,兩個人都還是朋友。這種理想的友誼關係在德國很常見,有些夫妻努力維持這樣的友誼,大多時候他們會一起做雙方都有興趣的事、花時間相處、一起找朋友聚會、看電影等等。

有些時候你需要扮演顧問的角色,你的另一半可能會經常尋求你對這些那些事看法,而你需要提供的是不帶批判色彩的答案。這就讓我想到另一點,婚姻這個詞通常也被期望等同於一個真正的「家」- 家是一個你會很安全、平靜、被接受被理解的地方。對我來說「家」的重要性遠遠超過純粹的友誼,如果說婚姻關係裡面地基是友誼,「能夠被真正接受」就像是牢固的牆。在德國我也很常聽到有人說: 「我希望被理解、被接受」。當然了,這些需要時間、需要交流、兩個人都必須同等願意的維持互動,不是偶一為之,而是要落實在每天的生活裡面。當雙方都需要面對生活壓力的時候,這點就不是那麼容易了。

再下一個想法就比較成人了: 親密感。我選擇親密感這個詞,而不是性,因為性太強調行為,但親密感包含的層面廣得多了。對我來說,親密感包含深層的互信、感情上的分享、親吻、擁抱、接近彼此、性等等都是。

Men have feelings too...
Gefühle teilen... Tja, vor 30-40 Jahren gehörte das noch zu "Frauensachen" in Deutschland und als Mann wäre man ausgelacht worden, selbst jetzt noch kursieren Sprüche alla "Männer haben auch Gefühle, z. B. Hunger oder Geilheit" (völlig idiotisch...). Viele Jahre lang sah es so aus als gehörten Gefühle und Männer irgendwie nicht so richtig zusammen. Das ist im stetigen Wandel begriffen, denn nicht nur Gefühle zu haben, sondern sie auch zu zeigen, auszudrücken und zu erkunen ist ein wesentlicher Bestandteil von Liebespaaren, es ist nicht länger "unmännlich".
Mein gesamter männlicher Freundes- bzw. Verwandtenkreis besitzt die Fähigkeit Gefühle zu zeigen und niemand würde sie als unmännlich titulieren. Wenn man nur unter Kerlen ist verhält man sich oft noch wie früher, aber zu deiner Ehefrau musst du dich einfach anders verhalten, sie ist nicht einfach ein Kumpel, das lernt man sehr schnell. Vielleicht spricht man nicht viel über Gefühle mit seinen (männlichen) Freunden, aber das spielt keine große Rolle, denn letztlich teilt man seine tiefsten Gefühle nur mit einer Person, seiner Ehefrau.

講到情感上的分享,如果是三四十年前德國,你講甚麼「分享情感」,八成立即會被貼上娘砲這樣的標籤。有個笑話是這樣說的: 「男人的情緒有兩種,覺得餓,還有覺得性致勃勃。(我們沒有那麼蠢可以嗎?)」。

長久以來,男人跟情感這兩個詞就最好互不牽扯。我們小時候都被教導過千萬不可隨便展現情緒。這現在也改變很多了,畢竟,不僅僅擁有情感,展現、表達跟探索情感,都是情侶或夫妻關係中很基本的一環。現在大家會覺得這些交流很重要,而不像以前會認為這有損男人威風。我的男性友人或親戚都有這樣表達情緒的能力,也不會有人被說娘娘腔甚麼的,雖然有些人可能平常的作風還是比較接近過去的大男人風格,但至少大家心裡都有底 你不能把老婆當哥兒們看或許你不會跟你的男性友人講那麼多,反正那也不重要,你最深的情感原本就只會跟老婆大人分享啊。

Ich habe mich gefragt, ob ich über Sex schreiben soll? Tja, ich habe mich dafür entschieden. Sex als Thema ist so allgegenwärtig in Schulen, auf der Uni, der Arbeit, in Vereinen oder unter Freunden, dass man es kaum noch wahrnimmt, jedes Magazin, jede Zeitung und zigtausend Webseiten beschäftigen sich auf die ein oder andere Weise mit diesem Thema und es sind bestimmt noch mehr Webseiten, als über Beziehungen.

Für eine Beziehung ist Sex oft eine wichtige Angelegenheit und das für beide Geschlechter, da machen Männer und Frauen keinen Unterschied. Und beide Geschlechter werden durchweg animiert (oft durch das Internet) ihr Sexleben zu verbessern, aufzupeppen etc., weil man ein guter Liebhaber sein muss. Direkt habe ich das so noch nie gehört, aber versteckt zwischen den Zeilen wird das oft geäußert, schlechter Sex kann definitiv eine Ehe in Gefahr bringen (fragt bitte nicht so genau, was schlechter Sex ist :P). Sex ist fast völlig losgelöst von eventuellen Kinderwünschen, normalerweise ist der Grund Freude, Entspannung und Nähe. Ich las, dass deutsche Paare typischerweise zweimal Sex pro Woche haben, wobei die jüngeren Paare mehr und die älteren weniger genießen.

Natürlich gibt es eine ganze Reihe von urbanen Legenden um das Thema Sex, es soll die Gesundheit fördern, deine Lebensspanne, dein Glück etc. Inwieweit alles zutrifft, vermag ich nicht zu sagen, aber ich habe zumindest immer gehört, dass Paare, deren Beziehung schlecht läuft normalerweise auch schlechten Sex haben (jaja, schon wieder der Begriff :P). Deutschland ist, soweit ich weiß, eins der Länder, die Sexualität am deutlichsten zeigen, selbst in der Werbung. Nachdem was ich in Taiwan gesehen habe, glaube ich das gerne, denn im deutschen Fernsehen sieht man weeeeesentlich mehr Ausschnitt oder zum Teil sogar nackte Brüste.

寫到這,我一度遲疑,這文章適合提到「性」嗎?  不過想想,數不盡的網站、報章雜誌都針對「性」寫了很多文章(搞不好比討論婚姻、兩性關係還多!),在學校、工作場合或朋友之間(我聽說女性之間特別會談論這個?)也常常聽到,所以也不是甚麼新鮮事了吧。  對德國人來說,性愛是維持良好婚姻的重要因素,對兩性來說都一樣,各種網站上有許多文章鼓勵人們不論男女,都應該在性愛上勇於追求,在婚姻裡繼續經營自己是一個「好」愛人。這件事通常不會被大張旗鼓的宣揚,但字裡行間出現的頻率很高,一個「不好」的愛人可能會對婚姻產生不良影響(但別問我甚麼叫「好」甚麼叫「不好」啊)。對我們來說,「性」主要是為了帶來喜悅、歡愉與親密感,跟養育子女、繁衍後代之類blablabla的關係非常薄弱。

當然,對於「性」,永遠不缺一些有趣的傳聞,到處都有文章告訴你 性對你的健康、你的人生、你的快樂有正面影響,幾周前我看了一篇探討德國在各式各樣廣告、電視或電影上出現裸露或性愛的文章,文章裏頭提到,提到性,德國可能是最露骨的國家之一。當我到了台灣一趟,我的確必須承認,在德國人們裸露肌膚、秀事業線、甚至胸部的機率實在高太多了(我沒誇張,在德國電視上看到裸胸是很家常便飯的事,已經沒有人對這事感到驚訝了)

Public display of affection not wanted?
Etwas, dass mir sehr schnell in Taiwan aufgefallen ist, war das öffentliche Zeigen von Gefühlen, was völlig anders ist als in Deutschland.
In Europa sind die Unterschiede nicht so groß beim Zeigen von Gefühlen in der Öffentlichkeit, es heißt zwar, dass Spanier oder Italiener unglaubliche Liebhaber seien, aber das ist wohl auch nur ein Stereotyp. In Taiwan aber habe ich extrem selten in der Öffentlichkeit ein solches Verhalten gesehen, selbst bei der jungen Generation. Deutsche Paare zeigen oft sehr deutlich ihre Gefühle und Familie und Freunde erwarten ein solches Verhalten sogar, sie freuen sich, dass jemand, den sie schätzen endlich die Liebe gefunden hat und glücklich ist. Besonders im Sommer sieht man viele Paare, die Hände halten, sich umarmen oder Küssen, der Anblick ist bei weitem nicht selten. Das Verhalten ist in der Tat sogar so verbreitet, dass ich den Frühling und Sommer absolut mit Liebe in Verbindung bringe und TV Serien nutzen dies auch als typischen Aufhänger.

Offen gesprochen empfinde ich es sogar als etwas verwirrend, wenn ein Paar in der Öffentlichkeit keinerlei Gefühle zeigt, vielleicht setzt dieses Darstellen auch ein gewisses Signal: Hey, wir gehören zusammen, wir sind ein Team, wir sind nicht bloß Individuen, wir sind ein Paar.

另一件對我來說比較驚訝的事是,與台灣相較之下,德國人對於在公眾場合表達感情這件事很放得開。只要是在歐洲,公眾場合表達感情不管在哪個國家都差不多,就是很自然。但好吧,義大利或西班牙可能比較領先一點,畢竟這兩個國家盛產眾所皆知的火熱情人。當我走在台灣的街道上,我立刻可以感覺出差異,德國情侶們真的很習慣、也很喜歡曬恩愛,到了有點怎麼說,都可以說到了「潛期望」的地步了。通常你的朋友或家人都很關心、希望你能尋得真愛,所以想當然爾,大家也都很樂於見到曬恩愛這件事。尤其是夏天,情侶們手牽手、擁抱、親吻真的是不能再普通的景象了,甚至可以說,春天夏天這兩個季節,連電視上的節目都會以戀愛為典型的主題呢。

老實說,如果彼此是情侶,卻連一點點感情都無法在大家面前自然表達,多少有點令人感冒的啊,我認為這是很重要的,因為這樣的舉動傳遞一個訊息 你們看,我們屬於彼此、我們是同一掛的、不只是兩個個體,而且還是一對兒。

Hört sich ja alles schön und gut an, aber warum ist die Scheidungsrate in Deutschland so hoch? Tja, vermutlich aufgrund zweier Gründe: Alltag und Arbeit (nein, ich meine hier nicht den Job den man hat). Es ist sehr einfach hingebungsvoll und freundlich zu sein, wenn alles sehr gut läuft, aber was macht man wenn man gestresst von der Arbeit kommt? Krankheiten plagen? Dich deine Kinder oder Eltern nerven? Du arbeitslos bist? Es massive Probleme bei der Hausarbeit gibt, du wenig Zeit für dich selbst hast oder es finanzielle Probleme gibt? Die Liste lässt sich einfach erweitern. Deutsche Webseiten bieten tausendfach Rat und Tat wie man mit diversen Eheproblemen umgeht, schließlich will niemand nicht mehr länger lieben, aber Liebe aufrechtzuerhalten kostet Arbeit, ja, harte Arbeit, es bedeutet das eigene Verhalten zu reflektieren, jemanden zu verstehen, anderen Argumenten offen zu sein und vor allem den eigenen Ehemann/Ehefrau niemals als Feind anzusehen, sondern selbst bei den heftigsten Auseinandersetzungen als Partner.

聽起來很完美,那為什麼德國的離婚率一樣居高不下? 我想大抵不離兩個原因,日常生活與職場的損耗。當生活裡一切都很平順,當個好老公好老婆看起來不是太困難的事;但當你承受工作上的壓力也好、個人健康的狀況也好、家中老小的各種需索也好,或甚至你暫時離開職場想要喘口氣也好,你的另一半總是沒有幫忙做家事、屬於你自己的時間太有限、金錢觀上的歧異、甚至下次要去哪裡度假…我講的這些真的是九牛一毛,很多德國網站上塞滿各式各樣的忠告,建議人們怎麼處理這些問題。  畢竟,應該沒有人故意要找碴、故意不合作的吧。所以啦,年復一年,即使雙方處於艱困的時刻也能保持相親相愛,真的不是件簡單的事,那需要你持續去檢視自己的行為、了解或接受對方的觀點(觀感),即使在最嚴重的爭執中,依舊視你的另一半為戰友,而不是仇敵

Dieser Blogeintrag kann nicht allzu sehr in die Tiefe gehen, aber das Ideal, welches in Deutschland vorherrscht, ist immer gefühlsmäßig nahe zu sein (nicht nur Freunde) und eine tiefe, warmherzige Liebe für den Rest seines Lebens zu besitzen. Wenn man an die hohe Zahl von Scheidungen denkt, scheint dies Hohn zu sein, aber ich denke dann immer daran, dass es doch auch normalerweise kein Problem ist sein Leben lang Eltern, Geschwister oder nahe Verwandte zu lieben und es gibt ja auch tatsächlich Paare in Deutschland, die sich ihr Leben lang innig lieben. Das und genau das ist es, was Phaedra und ich möchten, uns immer lieben.

只是個人的想法抒發,再深入探討可能就太嚴肅了。在德國所謂理想的伴侶關係大抵不離兩人誠摯相守、樂於經營、終其一生維持深刻的感情。 如果單從德國的高離婚率來看,這理想似乎太理想了,但我總覺得,對家人的愛很少因為什麼事煙消雲散,也有很多德國的夫妻的確維持了幾十年美好的婚姻,這也是我跟小飛所期望的,能夠給他長長久久的愛下去啦。

No comments: