Monday, October 20, 2014

[PH] Lessons I'm Learning

認識JJ前,我這輩子跟很多人一樣,一直在處理「永遠不夠」的問題。如同Lynne Twist在金錢的靈魂(The Soul of Money)書裡講的:

Bevor ich JJ kennen und lieben lernte, habe ich - wie so viele andere - immer mit dem "genug sein im Leben" Thema gehadert. Lynne Twist erwähnte in ihrem Buch "The Soul of Money" etwas sehr brauchbares: 



無論是不是真的,我們還沒想到要去質疑或檢視真假前,腦袋就已自動浮現「不夠」的念頭。我們把大多數時間花在聆聽、解釋、抱怨或擔心自己哪裡不夠…我們還沒起床,腳還沒踏上地板,就已經覺得自己不夠、落後、失去或少了甚麼。
"Ob es wahr ist oder nicht, der Gedanke "nicht genug" zu sein drängt sich uns automatisch auf, sogar noch bevor wir ihn in Frage stellen oder begutachten können. Die meiste Zeit unseres Lebens verbringen wir damit zu hören, zu erklären, uns zu beschweren oder uns Sorgen zu machen, ob wir genug haben oder nicht von XY. Noch ehe wir aus dem Bett aufstehen und unsere Zehenspitzen den Fußboden berühren sind wir ungenügend, fallen zurück, verlieren und uns fehlt etwas." 
所以以下這些句子非常眼熟。彷彿,唯有當這些句子前面的「永遠不」逐一消失時,才有得到幸福、快樂與平靜的可能。

永遠不夠瘦
永遠不夠好
永遠不夠成功
永遠不夠完美....

Sätze wie die unten aufgeführten sind sehr einfach zu erstellen und mich nach und nach davon zu überzeugen, dass wenn das "Niemals" in den Sätzen eines Tages verschwindet, ich auch tatsächlich mein Glück (und meinen inneren Frieden?) finde.

Niemals gut genug zu sein

Niemals dünn genug zu sein
Niemals sicher genug zu sein
Niemals erfolgreich genug zu sein
Niemals perfekt genug zu sein...

我持續讀書,希望某一天在某一本書裡可以找到一些解答。

2014年初,讀了Brene Brown的脆弱的力量 (Daring Greatly),提到了些線索,但讀是一回事,心甘情願的理解是另一回事。

Daher lese ich weiter mit der Sehnsucht eines Tages einen besseren Vorschlag von weiseren Menschen zu erhalten.

Bis Anfang 2014 las ich "Daring Greatly" von Brene Brown. Nun, das Buch hatte einige gute Ratschlage, aber es ist dann doch etwas anderes an solch einen "theoretischen" Ansatz vom tiefen Grund meines Herzens zu glauben.
匱乏(Scarcity)是「不足」的問題,Scarce這個字來自古諾曼法語scare,意指「數量有限」。在特別注重「不夠」的文化裡,匱乏感會非常強烈。因為,從安全感到愛、從金錢到資源、大家都覺得數量有限,覺得自己欠缺。因此我們花大量的時間計算我們擁有甚麼、想要甚麼、沒有甚麼、還有別人擁有甚麼、需要甚麼、想要甚麼。這種永不間斷的評估和比較令人沮喪,因為我們常拿自己的生活、婚姻、家庭、人際關係和大眾媒體塑造的完美版本做比較。
"Knappheit (scarcity) ist ein "niemals genug" Problem. Das Wort "scarce" hat seinen Ursprung im normanisch-französischen Wort "scare", welches "eingeschränkt in der Anzahl" bedeutet. Knappheit gedeiht in einer Gesellschaft, in der jeder hypersensibel bezüglich jedweden Mangels. Durchgehend alles, von Sicherheit, Liebe, Geld etc., es ermangelt allem. Wir verbringen lange Zeit damit uns vorzurechnen was wir haben und was wir nicht haben oder was andere haben, benötigen oder was ihnen fehlt. Was diese dauerhafte Selbstüberprüfung so niederschlagend macht ist die Tatsache, dass wir unser Leben, unsere Ehen, Familien und Gemeinschaften mit völlig überzogenen, perfektionierten Bildern aus den Medien vergleichen."
我不知道JJ的想法,但我很清楚我的雙子座個性大多時候的確會造成不必要的左支右絀。離婚這件事,一方面讓我清楚自己才是自己最應該珍愛的對象,世界無限寬廣,獨立而豐富的單身生活一樣非常美好;另一方面無可否認地,也加深了「自己還是有這麼多、這麼多、這麼多不足」的黑暗想法。

Ich bin mir wegen JJs Situation (er is ja auch ein Zwilling) nicht sicher, aber ich weiß, dass meine Zwillingspersönlichkeit mich immer wieder in eine Zwickmühle bringt. Die Scheidung ist eine wertvolle Lektion, auf der einen Seite lässt sie mich erkennen, dass ich mich immer selbst wertschätzen und dazu immer sicherstellen sollte, dass ich selbst allein ein unabhängiges und abwechslungsreiches Leben führe, was absolut möglich ist, auf der anderen Seite aber aber schürt es die düsteren Gedanken in mir zu hoher Intensität, warum bin ich so eingeschränkt und warum ermangelt es mir so vielem?

或許因為總是覺得不足(或是Brene在書裡寫的 害怕淪為平庸的自卑),總是急急忙忙的。想要生出更多的時間,對自己施以更多有形無形的訓練;習慣性逼自己果決,不論當下到底有沒有做決定的必要,彷彿只要有動作,即使是個莫名其妙的決定都好,就有機會讓自己往變得更好的方向前進一點。

Vielleicht wird diese Knappheit (oder wie Brene sagt, "schambasierte" Furcht) ein wichtiger Antrief für meinen Alltag - und ich bin tatsächlich rastlos und beschäftigt. Ich benötige immer mehr Zeit um alle meine Übungen, sowohl geistig als auch körperlich, durchzuführen. Ich bin so daran gewöhnt mir einzutrichtern entschlossen zu sein, auch wenn eine Entscheidung gerade nicht nötig ist, aber irgendwie kann sie mir dabei helfen ein Stück näher an diese strahlende Zukunft zu gelangen, in der ich eine viel bessere und entwickeltere Person bin.

What are you thinking?
一直到再次開始談感情,我還是個慌慌張張的女人,腦袋裡塞著許多莫須有的擔心,老覺得是不是該保持距離啊,畢竟,從太多的故事裡我們再清楚不過,感情裡有這麼多不曉得埋在哪裡的未爆彈。但跟JJ相處下來,我的沒耐性也好、沒自信也好,逐漸在他的溫暖跟鎮定裡平靜下來。

Bis zu dem Moment, in dem ich mich wieder verliebt habe, bin ich noch die Frau, die sich ständig Sorgen macht und immer eine sichere Distanz wahrt. Schließlich gibt es so viele Geschichten in unserer Umgeben, es gibt so viele Unwägbarkeiten, die alles sofort beenden können. Jedoch überraschte es mich, dass Tag auf Tag meine Ungeduld, mein mangelndes Selbstvertrauen nach und nach durch Wärme und Ruhe ersetzt wurden.

或許,能夠在接近不惑之年才相遇,本身就是一種福分。有時候我們會聊起,如果早十年相遇,故事還是這個樣嗎不約而同地,我們的答案都是: 幸好,我們沒有相遇太早

Vielleicht is es ein Segen uns in unseren Enddreißigern zu treffen. Wir haben uns mehrfach darüber unterhalten, was passiert wäre, wenn wir uns vor 10 Jahren getroffen hätten?  Es ist so, als ob man alles mit der Klarheit einer Zeitmaschine vorhersehen könnte, unsere Antwort war im Grunde dieselbe: Gott sei Dank, dass wir uns nicht so früh getroffen haben!

You, and me.
因為至少在不同的時空各自經歷過了幾十年的人生,都有過在缺憾的感情裡掙扎的經驗,切切知道那種哀莫大於心死的灰心有多令人窒息、也知道能夠在珍愛一個人的同時自在的做自己有多可貴,兩只不再青澀的靈魂擦身相遇,或許只能說,冥冥中生命自有其安排。

Wir haben die ersten Jahrzehnte unseres Lebens in zwei völlig verschiedenen Welten verbracht, so gut wie ohne Gemeinsamkeiten. Aber wir beide haben erfahren, wie erstickend und niederschlagend eine schlechte Beziehung sein kann, aber auch im Gegenzug, wie wertvoll und heilend eine gute sein kann - wir können jemanden lieben bzw. geliebt werden und wir selbst sein. Um es kurz zu fassen, vielleicht ist die einzige vernünftige Interpretation, dass es Gotts Wille ist, dass zwei Seelen, welche reif sind sich nun zu diesem bestimmten Zeitpunkt treffen.

轉眼40歲等在前頭了,我這陣子一直在想,生命中發生的事大多有其背後的涵義,或者說,有些我們終究得去面對與修練的課題。從回到單身到接下來展開的新關係,我相信,了解為人的本質面與需求、等待、練習讓自己在生活中一日日熟成,都是必要的關卡。

當然了,盡情去享受過程自然也很重要。

Das Vierzigste Lebensjahr wartet und ich stelle mir einige Fragen, tatsächlich gibt es immer Lektionen, die uns das Leben zu einem bestimmten Zeitpunkt lehren will. In der Zeit nach meiner Scheidung bis zur Zeit mit JJ glaube ich, dass ich einige nötige Stadien durchlaufen habe: Das Erkennen von tiefgründigeren und bedeutenderen Wesenszügen meines wahren Ichs, die Geduld taglich an mir zu arbeiten und natürlich Freude zu finden im Leben.
 
好運氣的是,老天爺現下派了個貼心的同學,一同踏上這段修行。

Glücklicherweise hat mir Gott einen wunderbaren "Klassenkameraden" zugeteilt, der mit mir zusammen auf dem Weg unseres Lebens lernt und... öhm, Freude hat.

No comments: